UBS Translation Program
in 2001
From Translation as Communication
to Translation as Engagement
Introduction
At its World Assembly in Midrand,
South Africa, in October 2000, the global fellowship of the United Bible
Societies established directions for its ministry in the new millennium.
In part, these were a reaffirmation of goals that had been established
at the previous World Assembly in Mississauga, Canada, in 1996; in part,
they were new directions that would guide the Fellowship into the future.
The Mississauga Declaration had drawn attention
to the unfinished task of Scripture translation. The Directions
from Midrand spoke of helping people interact with the Word
of God and of the Bible Societies carrying out their task in
partnership and co-operation with all Christian churches and with church-related
organisations.
The goal of inviting people to engage with
the Scriptures and the effort to serve all the churches was the hallmark
of the UBS translation program in 2001.
Scripture Engagement
The UBS defined its task as achieving
the widest possible, effective and meaningful distribution of the Holy
Scriptures but Midrand questioned whether this goal was adequate
either in the post-modern world of the West or among the non-literate
peoples around the globe. Marketing and distribution should not be an
end in themselves. Instead, the Fellowship came to recognize that its
responsibility and its mission should be expanded to include helping people
to engage with the Scriptures.
A task team established through the UBS
World Service Center offered this definition of Scripture engagement:
Scripture engagement is a concept that
emphasises making the Scriptures discoverable, accessible, and relevant,
that is:
- making the Bible recoverable and discoverable
as sacred Scripture,
- making Scripture accessible as the place
of life-enhancing and life-transforming encounter.
During AMRETCON, the annual meetings of
Bible Society translation officers in the Americas, a workshop was held
in which the participants were asked to say what an Encounter Bible would
look like for audiences of children in Latin America, indigenous peoples,
an audio audience and an audience that uses the Web. The recommendations
of the discussion groups formed the action plan that the Americas translation
team is carrying forward at the present time.
Throughout the Fellowship many projects
have been completed or are under way that seek to engage the reader, listener
or viewer. The American Bible Societys
CD-ROM CEV Learning Bible is a prime example of bringing the viewer
to an encounter with the biblical text. The Première Bible
being developed by the French Bible Society is
another example, as is the earlier animated video The
Miracle Maker that the British and Foreign
Bible Society helped to sponsor, as well as its current program, Making
the Bible Heard. In Latin America the UBS worked closely with the
Roman Catholic Church in the preparation of a three-year video-plus-booklet
program in preparation for the 2000 Jubilee. The materials prepared for
this program have now been made available in an interactive CD-ROM. Scripture
Comics have been produced by many Bible Societies, as well as music, Scripture
audio cassettes and CDs. To match what the Fellowship as a whole is doing,
the translation team is seeking new and more effective ways to move Scripture
translation beyond communication to engagement.
Serving all the Churches
Midrand reaffirmed commitments made by
UBS at its Councils of Chiang Mai in 1980 and Budapest in 1988, and at
the World Assembly of Mississauga in 1996, to serve churches of all Christian
confessions. At Midrand, the Fellowship affirmed that we as Bible Societies
seek to carry out our task in partnership with all Christian churches,
and we agreed together to undertake to strengthen the interconfessional
nature of our Fellowship in the service of all churches.
Many examples of interconfessional co-operation
can be cited, especially the Guidelines for Interconfessional Cooperation
in the Translation of the Bible that were signed by representatives
of UBS and the Vatican in Rome in 1987. A number of projects also reflect
the commitment of the Bible Societies to the Orthodox Churches and their
request that more attention be devoted to their liturgical text.
The Greek Bible Society
has launched a translation of the Septuagint into modern Greek. A Ukrainian
translation of the Septuagint is currently in its testing and review stages.
In Africa, the Bible Society of Ethiopia is collaborating with the Ethiopian
Orthodox Church on two projects: one a new edition of the Ge'ez New Testament,
the other a new translation of the complete Orthodox Bible into modern
Amharic.
Among several translation projects in Armenia,
the revision of the Patriarchate Bible and a Classical Armenian text project
may be noted. A Slavonic text project is also under way and a critical
edition of the Gospel of John has been published by the Bible
Society in Russia. Through the Bible Society
of Turkey, there is a Syriac New Testament project to prepare a semi-critical
and semi-diplomatic edition of the Mar Gabriel manuscript from the Peshitta
tradition.
In November 2001, the Greek
Bible Society and UBS organised a four-day international symposium
on The Septuagint in Biblical Studies and the Church. The symposium
was held under the auspices of the Holy Synod of the Church of Greece
at the Inter-Orthodox Centre of the Church of Greece at Penteli Monastery
near Athens. It brought together the too-often separate worlds of the
academic and the ecclesiastical in a common forum to seek to gain a deeper
understanding of the Scriptures. Key topics included the origins of the
LXX, its relationship to the Masoretic Text, and translating the LXX in
ancient and modern times.
Translation: Theory and Practice
The Triennial Translation Workshop (TTW)
in 2000 had paid special attention to a review of developments in translation
theory and practice during the previous two decades. The review had been
carried out by a UBS Translation Working Group. Following TTW, Dr Timothy
Wilt edited the working groups papers and St Jerome Press has accepted
these for publication in 2002 as a book entitled Bible Translation.
New pedagogical helps for translator training are under development as
a result of this initial review.
The discussion of translation and theory
continued throughout the Fellowship, informally among translation officers
as well as more formally in workshops and conference presentations. From
May 31 to June 1, 2001, the discussion entered the realm of academic debate
at the Similarity and Translation Conference in New York. This
conference was co-hosted by the American Bible Societys
Institute for Biblical Scholarship and the Scuola Superiore per Interpreti
e Traduttori San Pellegrino, Misano Adriatico, Rimini, Italy. The co-organisers
were Dr Robert Hodgson of the American Bible Society
and Dr Stefano Arduini of the University of Urbino. Calling for a transdisciplinary
approach to translation studies within the theoretical concept of similarity,
the conference brought together biblical and translation academics and
Bible translation specialists for two days of scholarly exchange. Dr Eugene
Nida launched the debate with a keynote paper entitled Similar but
Different.
The Similarity Conference provided
the occasion for the formal christening of the newly established American
Bible Society research institute as the Nida Institute for Biblical
Scholarship. This is an international centre whose goal is to provide
scholarly service to the American Bible Society
and to other Bible Societies around the world in the areas of Bible translation,
experimental research, library and archives, and Bible-centred educational
resources.
Translation: Program
According to the newly operational UBS
software program Translation Monitoring Component, the Fellowship
is currently in contact with 1,022 translation projects around the world.
Although Bible Societies are in contact with this many projects, the actual
number in which Bible Societies are directly involved is closer to 890,
representing an average of 11 projects per Bible Society translation officer.
Africa
The Africa translation program experienced
a number of changes in 2001, most notably in staffing and in structure.
Three very senior translation officers retired within the space of a few
months: the Rev Dr Mikre-Sellassie, Dr Peter Renju and Dr Jan Sterk. Four
new appointments were made: Dr Eshetu Abate, Dr Margaret Muthwii, Dr Youssouf
Dembele and Dr Anastasia Malle. The Bible Society
of Nigeria also appointed a new translation officer, Dr Mark Ogharaerumi.
The work of the New Reader/Literacy consultant was brought into translation
as were the Computer Assisted Publishing (CAP) activities.
According to Ethnologue (14th edition,
2000, published by SIL International) there were 2,058 living languages
in Africa in 2000. Less than a third of those languages have even a Portion
of Scripture and the Bible Societies, therefore, continue to support translations
in new languages. Currently, there are 352 Bible Society translation projects
under way in Africa. At the same time, issues of non-reading and illiteracy
assume increasing importance. The Bible Societies are seeking ways to
develop closer partnerships with organisations like Literacy and Evangelism
International to offer training in the development of literacy materials,
in the teaching of reading and in the management of literacy programs.
Through the office of the UBS regional translation coordinator in Nairobi,
experiments are being conducted with local musicians and artists in the
interpretation and presentation of biblical stories and themes through
music and dance. Meanwhile, increasing numbers of churches are asking
for complete Bibles and for study Bibles.
During 2001, the following Bibles were
published in Africa: Kinyarwanda revised (Rwanda); Lingala Common Language
(Democratic Republic of Congo); Nyore Common Language (Kenya); Swahili:
Congo Common Language (Democratic Republic of Congo); Ruhaya Common Language
with and without Deuterocanon (Tanzania); and Turkana Common Language
(Kenya). The following New Testaments were published: Dii (Cameroon);
Kalabari (Nigeria); Konso (Ethiopia); Okrika (Nigeria); Pidgin English
(Cameroon); Samba (Cameroon); Sidamo (Ethiopia) and three New Testaments
with Psalms - Gikuyu (Kenya); Hausa (Nigeria); and Iraqw (Tanzania).
Americas
The Americas translation program progressed
and expanded during 2001. It now counts 52 active projects with 5 additional
projects in the planning stages. New projects include Old Testament translations
where New Testaments existed already, revisions of earlier 'missionary'
translations, and translations in new languages known as Creoles.
Bible seminars introducing Christians and church leaders to the history
of the Bible and to Scripture translation were held in Canada, Costa Rica,
Chile, Dominican Republic, Honduras, Netherlands Antilles, Peru and the
United States.
The publication of the New Testament in
the simple Spanish translation Biblia en Lenguaje Sencillo was
a major success. The translation of the remainder of the Protocanon was
completed at the end of December 2001 and the Deuterocanon was scheduled
to be completed early in 2002. A number of Scriptures were dedicated during
the year including the Eastern Cree New Testament (Canada), the Lao Bible
(Canada and Laos), the Life of Christ in Quechua: Apurimac (Peru),
the Tzotzil: Chamula Bible (Mexico) and the Guaraní Bible (Bolivia).
Also to be noted were the publication of the revised Navajo Bible in the
United States and the newly-revised Portuguese Common Language translation
Biblia na Linguajem de Hoje in Brazil.
Changes in the Americas included the retirement
of one translation officer, Dr Plutarco Bonilla, and, as in Africa, the
integration of CAP into the inter-regional translation services.
Asia-Pacific
The translation task in the Asia-Pacific
Region is an immense challenge. Ethnologue lists 2,197 languages
for Asia and 1,311 for the Pacific, of which just over a quarter have
at least a Portion of Scripture. The Bible Societies of the region have
362 translation projects under way. Because of this great, unfinished
task a great emphasis has been placed on translation training. A two-year
Master of Theology course in biblical exegesis and translation is jointly
sponsored and taught by the UBS and Trinity Theological College in Singapore.
The first class of six students, Andreas Hauw, Kareasi Tambur and Semuel
Aitonam from Indonesia, Premraj Nag from India and Hu Hui Ping and Shi
Wen Hua from China, graduated in May. All are now either working in translation
programs with their national Bible Societies or are pursuing further studies.
The second class that is presently enrolled includes five students from
Bangladesh, Myanmar, Singapore and the Solomon Islands.
Several Bibles and New Testaments were
published during the year including the Sourashtra New Testament (India),
the Chuukese Bible and Palauan Shorter Bible (Micronesia), the Cho Chin
New Testament (Myanmar), the Futunian New Testament (South Pacific), and
the Urdu New Testament with TAZI/WASAI study notes (Pakistan). The Indonesian
Bible Society also printed a TAZI New Testament with study notes in English
for the Asia-Pacific Region.
Europe-Middle East
The translation program of the Europe-Middle
East Region comprises some 120 projects of which nearly half are interconfessional.
The projects vary considerably in the different parts of the region. There
are major western European languages with long traditions of Bible translation
where revisions are under way, for example in Norway and Portugal; while
in the Netherlands a new Dutch Interconfessional translation is nearing
completion. In Central and Eastern Europe, major translation projects
are under way in most countries - Albania, Bulgaria, Croatia, Romania
and the Baltic republics. Russia and the other countries of the former
Soviet Union form a separate group of countries with their own particular
translation needs in both major national languages and in smaller minority
communities as in the Caucasus and in Siberia. Another group of projects
is formed by work in classical and vernacular varieties of Arabic. Other
projects include special minority languages throughout the Region such
as Romani and Asturian (Spain).
Major publications during the year included
the modern Turkish translation of the Bible, a new interconfessional translation
of the New Testament in Polish, and a long-awaited Common Language translation
of the New Testament in Russian, a Ukrainian New Testament, a Tatar New
Testament (Russian Federation) and an Eastern Armenian Common Language
New Testament. A Swedish sign language video of the Gospel of Mark has
also been produced.
Although partnerships with sister organisations
are found in all parts of the world, they are particularly prevalent in
the Europe-Middle East Region. The UBS and SIL
and the Institute for
Biblical Translation (IBT) collaborate on a number of projects in
the countries of the former USSR. Recently a new agreement was reached
between the Bible Society in Russia, the UBS
and IBT regarding work on translation projects within the Russian Federation.
Translation: Tools and Helps
A significant portion of the UBS translation
effort goes into scholarly research. In order to enable translators to
produce the best possible translations of the Holy Scriptures the Bible
Societies seek to provide them with the best possible base texts. Thus,
the German Bible Society has published Biblia
Hebraica Stuttgartensia and the UBS has published the Greek New Testament
that is currently in its fourth edition. At the present time, work continues
on a fifth edition of the Hebrew text under the name Biblia Hebraica
Quinta. The first fascicle Megilloth will be ready for publication
in 2002. The UBS is also sponsoring work to produce a critical edition
of the Byzantine text of the Gospel of John, carried out in the context
of a major international research project at the University of Birmingham
in England.
The Bible Societies also prepare special
helps for translators. The Handbook for Translators Series offers
a complete set of books on the New Testament, and the Old Testament series
is nearing completion. This year saw the publication of the Handbooks
on 1 and 2 Samuel and Tobit and Judith. A special translator's
guide to using the Greek New Testament by the Rev Dr Roger Omanson is
ready for publication and an in-depth comparative study of the Septuagint
and Masoretic texts is being carried out by the Rev Dr Manuel Jinbachian
that will offer guidance to translators of the LXX and MT texts. The Semantic
Domain Dictionary of Biblical Hebrew project is well under way with
Dr Reinier de Blois as Chief Editor.
Because of the popularity of Descubre
La Biblia edited by the Rev Dr Edesio Sánchez (1998), the UBS
in the Americas has published an expanded and adapted English version
with the title Discover the Bible edited by the Rev Dr Roger Omanson.
The UBS is also preparing a translators handbook series in French
and has begun preparation of a Spanish series. The Russian and Indonesian
Bible Societies are adapting and publishing handbooks in Russian and Indonesian
respectively, while a joint effort is under way between the Bible
Society in the Republic of China and the East Asia Branch of SIL to
begin adapting the handbooks into Chinese.
In the area of computer helps, Paratext
continues to be upgraded for increased efficiency and help to Bible translators
by a small group of developers under the co-ordination of Nathan Miles.
The Translation Notes Editor was released in 2001 and the new release
of Paratext in 2002 will accommodate non-Roman scripts and right-to-left
editing. The entire set of the journal The Bible Translator is
being digitised and will be made available on CD-ROM as a reference library
for researchers and translators.
As an additional resource for UBS translation
personnel around the world, the UBS Translation Clearinghouse under the
direction of Harold Scanlin and Sarah Lind continues to offer research
assistance together with its scholarly newsletter TIC Talk.
UBS Governance and Translation
In keeping with the changes in UBS governance
and structure that were adopted at Midrand, the status of each UBS committee
was reviewed. The UBS Subcommittee on Translation was replaced by a new
Committee on Translation Policy (COTP) whose members are the Rev Dr Rudi
Zimmer, Chairperson, Dr Musimbi Kanyoro, Vice-chairperson, the Rev Dr
Markku Kotila, Prof Elsa Tamez, and Dr Colin Yallop. The new committee
reports to the UBS Global Board and its mandate includes ensuring that
translation policy is implemented, developing and recommending new policies,
reviewing and making recommendations to the Global Board on matters related
to the overall policy of the translation program undertaken through the
auspices of the national Bible Societies, and ensuring that standards
set by the Committee according to accepted UBS translation policy are
maintained in the appointment of translation officers. The committee held
its first meeting in September in San José as guests of the Bible
Society of Costa Rica.
The Committee on Scholarly Editions was
maintained as an advisory body to the German Bible Society but now reports
to the Committee on Translation Policy and its chairperson. The general
secretary of the German Bible Society acts as
advisor to the COTP on matters pertaining to Scholarly Editions.
Conclusion
In his closing address at the Midrand World
Assembly, the Rev Fergus Macdonald, the UBS General Secretary, asked,
What do we need to become? This is the question that the UBS
translation community asks itself as it seeks to develop a long-term strategy
that will match resources with the ever-increasing and diversifying needs
for Scripture translation in the third millennium. As people everywhere,
from the most advanced technological civilisations to the most remote
cultures on the globe, encounter the life-transforming Scriptures, we
are confident that Gods affirmation through his prophet still holds
true, when he says:
Thats how it is with
my words.
They dont return to me
without doing everything
I send them to do. (Isaiah 55:11 CEV)
Dr Phil Noss, UBS Translation
Services Coordinator
(see also UBS Translation Program in 2000)
 |