“This is How We Speak!”

Sango New Testament Launched Amid Unrest --- BANGUI, Central African Republic

Undeterred by a mutiny by the army here last April, the Bible Society of the Central African Republic (BSCAR) proceeded with its plans to launch the New Testament in modern Sango. Such was the commitment of the translation team that even during the height of the unrest, the Old Testament reviewers’ workshop was completed. Then, after a two-week delay, the New Testament launch and dedication was finally celebrated on May 12, just six days before another period of insurrection.

Enthusiasm

Although the celebration was a smaller event than originally envisaged, with several of the invited dignitaries unable to come because of the strife in the country, nothing could dampen the enthusiasm of those who, that sunny Sunday afternoon, heard the New Testament read in public for the very first time in their heart language. "Ah, this is our language, this is how we speak!" many were overheard to say, and no sooner had copies gone on sale than the crowds eagerly snapped up the entire stock of the first edition.

Towards the end of the ceremony, there was a brief rain shower, followed by a bright rainbow, and many who saw it contemplated God’s promises and took it as a sign of hope.

Such hope was not misplaced: just six days after the dedication, a second army mutiny occurred, only this time it was far more serious, resulting in the evacuation of all expatriates from the country. This included the Sango translation project coordinator and exegete, the Rev Christoph Mueller, his wife, and their children, who were temporarily relocated to Yaoundé, the capital of Cameroon.

Strife

Swiss-born Christoph, 41, of the Summer Institute of Linguistics (SIL), was forced to leave behind the rest of the Sango translation team to continue working on the Old Testament, and trusting God for the rainbow after the storm. Then in November, a third mutiny occurred, with further reports of spreading fighting, strife, and ethnic mistrust.

Most recently, in January 1997, the entire Sango translation team joined Mr Mueller in Yaoundé for a three-month workshop in discourse analysis to help them grasp the types of problems faced with a developing language such as Sango in a more systematic way.

The Bible in Modern Sango

One of the official languages of the Central African Republic, Sango is spoken by an estimated 4.9 million people in the Central African Republic and in parts of neighbouring Cameroon, Tchad, and Zaïre. It was first a trade language, used mainly along the Oubangui River, and initially had a very limited number of words – mostly taken from the Ngbandi language and other related tongues, but then it started to spread, and became the language of the first territorial army, and was used by many missionaries. Soon Sango was being used as the prime language for communicating between some 100 or so different language groups in the heart of Africa, and as it developed, it even incorporated words from English, Arabic, Portuguese, and many words from French and neighbouring Lingala languages. (WR 318/11 - 3.97)


Home Page
This page was last updated on Thursday, 17th April 1997.