More Good News for Germany

by Peter Walter, Deputy Information Officer, German Bible Society

STUTTGART, Germany — On March 23 this year the German Bible Society launched a new revision of the Good News Bible before an audience of guests including several well-known musicians, television announcers and performing artists.

When the first Good News translation was published here in 1982 it marked a milestone in Bible translation work; and the principle of using dynamic, modern language which fired the original remains the basis of this new revision.

Five years ago it was decided to begin a revision that would attempt to build a bridge between traditional biblical words and their meaning in a modern - context. Terms such as 'justice' and 'justification' needed to be expressed in such a way that readers would easily understand them.

'Biblical correctness'

Another area of change involves the use of inclusive language – which makes it clearer when both men and women are concerned; as in Luke, chapter 6, where there are men and women disciples who follow Jesus. In the new version this is no longer ambiguous. However, the working principle of the translators was not 'political correctness' but 'biblical correctness'.

The revision has taken place with the co-operation of the Catholic Biblical Federation, and with the involvement of Bible Societies in Austria, and Switzerland, where German is also one of the official languages.


Home Page
This page was last updated on Thursday, 22nd May 1997.