KARA, Togo — Launched on January 25, 1997, the Kabiye New Testament was welcomed by the Bible Society board Chairman as 'God's own foundation for evangelisation'. "We must work to ensure that other languages have their own translation because it is God's will that people of all languages and cultures should praise him," he added.
Following the reading of a passage from Matthew's Gospel in Kabiye, the director of SIL expressed her special thanks to all those who had helped produce the new Scripture, but she added that there was still much work to be done. It was not good enough for people just to have the New Testament to look at in their homes, or to carry around simply to show others. "Why does God not yet speak in all languages?" she asked. "We must work to make his Word available in all the languages of the Togolese people!"
Then the people were treated to the genealogy of Christ from the Gospel of Matthew expressed in the traditional Kabiye style and intonation, and finally, as the copies of the New Testament were displayed for all to see, everyone in the hall burst into applause, before the first copies went on sale.
Background:
The first translation work on the Kabiye Bible was done
by Father Brungard in 1936, and many years later, in 1961, Pastor Delord
succeeded in publishing the Gospel of Luke in Kabiye. The first Kabiye
New Testament was published in 1984 by Father Adjola.
UBS Translation Consultant-in-Training: Dr Ettien Koffi
(Bible Society in Benin).
Estimated number of speakers: 1.2 million.