Living about 200km (125 miles) from the nearest main town, and 2,000km (1,250 miles) from the capital, Buenos Aires, the Chorote people mostly survive by fishing and hunting or cultivating the land or harvesting wild fruits. All of which continues despite the ongoing deforestation and the extreme climactic and seasonal conditions which range from drought to flooding.
In the early 1980s the project was suspended for several years because of the South Atlantic conflict but Julián Gómez continued working on the Gospel of Mark, and this was duly published by the Argentine Bible Society in 1992 and widely distributed among the Chorotes. Nick Drayson was unable to visit Argentina again until 1990, when full diplomatic relations between Argentina and the UK were restored, but it was not until 1994 that he returned to live with his family in Tartagal.
By that time, the Chorote church situation had matured and there was wide approval for the completion of the New Testament translation, and in October 1996 the translation diskettes were handed over for final checking and production, leading up to the ceremony at Misión La Paz on June 22: a celebration attended by representatives of the churches, the translation team and the Bible Society, among others.
Speaking on behalf of the translation team, and as the one who oversaw the project, UBS Translation Consultant Dr William Mitchell added, "The fact that one nation after another is receiving the Word of God in its language is not a mere accident but a part of God’s plan, showing that he loves all people equally. I believe that God wants to tell you that he affirms his love for you, that you are very important to him, because there are no big or little nations before God. In front of God we are all small but he loves us just the same."
He also assured his audience that the team had worked hard to ensure a translation that33as both faithful to the original language yet graceful and meaningful to the modern Chorote speakers. "I assure you that the [Scripture] you are receiving is no less than that used by other people in other languages. Be sure about that!" he said.
Because of the lack of other materials available in the Chorote language, the New Testament will also be a key textbook used in the national bilingual education curriculum, so its potential among the Chorote-speaking community is even wider. "The Bible Society has fulfilled its mission," Mr Figueroa concluded at the ceremony. "From now on the responsibility falls in the hands of the church: to transmit and teach the Word of God."
* Chorote Iyojwa’ja is a distinct language from the neighbouring Chorote Iyo’wujwa, of which there are an estimated 1,500 speakers in Argentina and 500 in Paraguay, although in Argentina their communities are mixed.