ADDIS ABABA, Ethiopia — Bible translation has developed fast here since the nation turned its back on communism in 1991 and opened the way for freedom of religious expression. Christianity is once more blossoming in a land with close historic ties to the New Testament. (The first Ethiopian convert is mentioned in Acts chapter 8 when a court official is baptised by Jesus’s disciple, Philip.)
Following the re-establishment of democracy in Ethiopia, the Bible Societies
and other Bible-distributing organisations provided 350,000 Bibles in 1993-95
to assuage a great thirst for the Word of God. However, so many more people
are now in need of the Bible that the Bible Society
of Ethiopia (BSE) can scarcely keep up with demand.
|
|
The church leadership is planning workshops to demonstrate to congregations and particularly to church leaders how to transfer their reading from Amharic to Oromo. There will no doubt be some confusion and discussion regarding languages – which is the best and which people are more familiar or comfortable with, and many people still have to be encouraged to further their reading skills. Added to this, today, children are being taught using the Roman script.
The church leadership wants to ensure that the distribution will be systematic and of greatest benefit to its members. This text is a revision of the Kenyan Boran New Testament; the Kenyan Boran Bible was launched in March 1995 (see World Report 297/10, May 1995). It is hoped to be able to start work on the Old Testament translation in 1998. There are estimated to be three million speakers of Oromo-South.
In January this year, the Bible Society was still awaiting the arrival of the Aari New Testament, published by The Bible League but translated under the auspices of the BSE. There are 140,000 speakers of Aari, and work is now proceeding with the translation of the Old Testament, with five books drafted and work started on another two.
It is planned to start the translation of the Sidaama Old Testament this year: two translators have been assigned to the project and a coordinator from the Summer Institute of Linguistics. The BSE will put up half the budget for the translators and help in supplying a computer. There are more than one million speakers of Sidaama.
Discussions are under way to begin the Old Testament translation in both Hadiyya and Kambaata, possibly in 1999. There are more than one million speakers of Hadiyya and half a million speakers of Kambaata. The Anuak translation suffered a setback last year in July when the main translator, Paul Othow, died. His loss was a severe blow to translation work on the Old Testament which he was doing when he became ill.
Several workshops and courses have been held to encourage and train Bible translators. In a New Reader Portion Workshop, held at the beginning of 1997, the Old Testament Portion ‘How the World Began’ was discussed and translated, with illustrations being chosen and the whole book formatted during the course.
Ten participants from five translation projects attended a workshop studying how to grapple with the problems in the Book of Nahum, during April 1997; and in November last year another successful translation introductory course was held at the BSE with 11 Ethiopian participants representing seven translation projects and two advisors.