Bringing the Scriptures
to
the Dogrib community
TORONTO,
Canada Members
of the Dogrib community in northern Canada have reacted very positively
to copies of the New Testament in their own language which are being
made available ahead of the official launch at the Annual Dogrib Assembly.
The publication of the New Testament in Dogrib, which is spoken by around
2,100 people out of a population group totalling 3,100, is the culmination
of more than 15 years work by national and international organisations
and local people.
The Canadian
Bible Society and organisations including SIL and Wycliffe Bible
Translators have been involved in the Dogrib project, but the key to
producing a translation which will truly bring the Scriptures into Dogrib
culture has been the involvement of local people.
Two local people who were particularly
active in the translation project were Mary Siemens and Marie Louise
Bouvier-White.
Ms Siemens, who has been a strong advocate
of the Dogrib language for many years, was delighted to join the project
and help free her people of the need to struggle to understand the Bible
in English or Latin.
Abundant life
I think this is so important because
the good news of Gods salvation, the abundant life, forgiveness
of sin, freedom from fear all of that is finally coming to the
Dogrib people, she enthuses.
It is a dream come true for
Dogrib speakers, around 70 per cent of whom are either monolingual or
use Dogrib as their language of preference, to have the Scriptures in
their own language, she continues. To be able to express in your
language Gods love really touches the heart, makes more sense
and has a richer meaning.
As the granddaughter of legendary Dogrib
interpreter Michel Bouvier, who interpreted between government officials
and Dogrib leaders when English was little known in the region, Ms Bouvier-White
is also interested in promoting the use of Dogrib. She feels that the
Dogrib New Testament will help her people realise that Gods Word
is directly relevant to them.
The people think its a white
mans religion, she says, but it is for everyone.
Father Jean Pochat, a priest at the Roman
Catholic church in Rae-Edzo, the main Dogrib community, has already
begun to use the new Scriptures in church services. For many years,
his efforts to make Christianity more indigenous to Dogrib culture had
been hampered by the lack of Dogrib Scriptures, except for small, ad
hoc translations on scraps of paper. He sees the official
New Testament as a great step forward.
Priceless
Now its dead on, he
says. Imagine for me the security that its well translated.
Now that its done by Dogrib people, its okay. Every day,
I praise God for the work they [the translation team] have done. This
is priceless.
Even before the New Testament was completed,
it was starting to have an impact within the community. Recognising
that only around 30 per cent of Dogrib speakers can read their own language,
Jim Stauffer, a missionary with Northern Canada Evangelical Mission
(NCEM), has been using preliminary translations to produce cassette
tapes, CDs, videos and talking books of parts of the New Testament.
These materials are already in use in homes, Bible Study groups and
other settings. Mr Stauffer will use the final version of the Dogrib
New Testament to revise them and record the rest of the Scriptures.
Honoured
Local politician Jane Groenewegen has
honoured the people involved in the new publication. Speaking at the
Legislative Assembly of the Northwest Territories, she said, The
publication of the Dogrib New Testament and the audio recordings currently
being worked on are highly important, not just to make the Bible a more
open book for the people, but also for the preservation and revitalisation
of the Dogrib language. (WR 379/8 - 9.03)
Some information taken
from the Canadian Bible Societys Bible
Network News service and from Word Alive,
published by Wycliffe
Bible Translators of Canada.
|