Bible Society steps
up collaboration
with Orthodox Church
ATHENS,
Greece
The most important activity undertaken by the Greek
Bible Society in 2003, according to General Secretary Michael Chatzigiannis,
was the publication of the new lectionary of the Greek Orthodox Church.
The collaboration has already led to another joint venture, providing
an encouraging indication of trust between the two partners.
The publication came after the Churchs
Holy Synod named the Bible Societys Modern Greek version of the
New Testament as the translation it wanted to use in the new lectionary.
This is the first time a Greek lectionary has incorporated a modern
translation facing the original Greek text.
The Society printed 40,000 copies on
behalf of the Apostoliki Diakonia, the Churchs publishing arm.
It consists of the readings from the Gospels, the Acts and the Epistles
which are given during the Sunday Liturgy and all the other major celebrations
of the year. (See The importance of the lectionary in the Orthodox Church
[More...]) The original
text is set on the left-hand page, and the new rendition in contemporary
Greek on the right.
Mr Chatzigiannis explained that the nature
of the lectionary meant that the text of the translation needed to be
adapted quite extensively.
Time-consuming
The text of the New Testament which
is used in the liturgical books of the Church is not always the same
as in the printed editions which are circulating nowadays in Greece,
he said. The beginning and ending phrases of the readings are
usually different from the continuous text of the New Testament.
Some readings combine different parts of the New Testament text, he
added.
|
The
importance of the lectionary in the Orthodox Church
Among
Orthodox Christians the reading of Scripture is very closely tied
to the life of the Church, and for many centuries the lectionary
has been the main way in which they have heard the Scriptures
read.
For the purpose of Orthodox services the lectionary
divides the New Testament into two parts: the Evangelion or Gospel,
containing the four Gospels, and the Apostolos, containing the
Acts and Epistles. In a lectionary the Scripture text is divided
into sections following the order of the Churchs liturgical
year, so that week by week worshippers hear readings from the
Gospel and the Apostolos which are especially relevant to the
theme of that weeks services.
Since all Orthodox churches and many
other denominations follow a lectionary system in their
services, this means that there is a great unity in the way in
which Scripture is read and presented. And when the lectionary
uses a contemporary translation alongside the traditional text
(as is the case with the new Greek lectionary), the congregation
can follow the readings during the services without difficulty.
|
The thorough and time-consuming work
on the text was done under the supervision of a well-known New Testament
scholar, Professor Ioannis Karavidopoulos.
It seems likely that the project will
lead to further co-operation with the Greek Orthodox Church.
The feedback that we got from the
Holy Synod was very positive, said Mr Chatzigiannis. As
a result they have already proposed another collaboration on
the publication of a Prophetologion, which consists of all the Old Testament
readings, except those from the Psalter.
In similar fashion to the lectionary,
this will consist of the Septuagint printed alongside the new translation
into Modern Greek, which the Greek Bible Society is currently preparing.
Thus our new translation has become
accepted by the Church even before it is published and circulated
a fact that proves that we have gained their trust, declared Mr
Chatzigiannis. (WR 386/18 - 6/7.04)
|