New Testament is something special and precious for Ethiopias Gumuz people
ETHIOPIA The tiny six-seater aircraft that landed amid the heat and dust of a remote location in western Ethiopia on February 15 brought not just honoured visitors to the local Gumuz people who crowded round to welcome its arrival. More importantly, it brought them the New Testament in their own language, something they had been eagerly anticipating for many years. Ethiopia has a long history of Bible translation. Indeed, parts of the Bible were translated into Geez (an ancient Semitic language which is no longer commonly spoken but remains the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Church) as early as AD 350, and the entire Bible was available in Geez by around AD 600. In a country which has 83 spoken languages, though, many Ethiopians have had to wait much longer for the Bible to be translated into their mother tongue. For the Gumuz people, who are believed to number around 600,000, it has been a particularly long wait. For generations, the Gumuz people were seen as inferior to the neighbouring highland Oromo people and were often used as slaves. Although relations between the two groups are now improving, Oromo language and culture remain dominant. Particularly in areas where settlements and church congregations are mixed, Gumuz is in a weak position, especially because literacy among Gumuz-speakers is lower than the Ethiopian average of around 36 per cent. In church, preachers generally read from the Bible in Amharic, the countrys principal modern language. Tears in their eyes The celebrations which accompanied the
launch of the Gumuz New Testament were the culmination of a project
which was launched by the Norwegian Missionary Society and the Bible
Society of Ethiopia as long ago as 1986. With anticipation having
grown over the years, it was not surprising that some of those who attended
the launch had tears in their eyes as they heard Gods Word being
read in their own language for the first time.
At the ceremony some verses from the Gospels were read in Gumuz, writes Haile Eyesus, a Translation Consultant with the Bible Society. I asked an elderly man how he felt when he listened to the Gospel read in his language. His reply was given with moist eyes. I have been waiting so long for this day, he said. Sometimes I wondered whether I would live to see it. I praise God for making it possible for me to see the completion of the New Testament. Even before the official launch ceremony, members of the Gumuz community were starting to experience the joy of reading the Scriptures in their own language. Three incidents reported by Mirjam Syltebø, a nurse with the Norwegian Missionary Society, give an insight into their reactions:
Growing church
The Gumuz church is growing, and Gumuz believers are now bringing their New Testaments to church. There are around 35 meeting places, some with the 50 members required for recognition as a congregation. Church growth is mainly among the young people. Students are attracted to Christianity as a new way of life. One pastor is also meeting with older people in Gumuz communities to encourage them to follow Jesus. 30 have recently said they are willing to join a class. Literacy trainingThere is a need for more literacy training. This can involve getting those who can read to help those who cant, for example in womens meetings. Some of those who have had literacy training need practice to become fluent readers. Several letters in the Gumuz alphabet are different from standard Ethiopic script, but those who learned Amharic reading in school catch on quickly. With the Gumuz people finally having
gained direct access to Gods Word, the Bible Society is looking
forward to many more success stories. Praise
be to God for this day and many similar days to come! concludes
Mr Eyesus. (WR 388/15 - 10/11.04) |